15
Comments (27)
sorted by:
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
1
Neonlightdistrict 1 point ago +1 / -0

https://www.google.com/amp/s/www.bible.com/bible/compare/PRO.6.18

I just looked up one line "feet that run down a wicked path" because i wanted to find out more. Look how many versions there are. How do you know you're even reading what the writers of the Bible intended?

1
Verrerogo 1 point ago +1 / -0

The different translations and versions all say the same thing. That should give CONFIDENCE that the meaning has been triangulated, by many different translators, and they all come up with the same thing.

The same thought. So that must be what it means.

I see a slight ambiguity between "family" and "community." Immediate family? Blood relatives? Wider group? The people in my neighborhood? In my city? That is a quibble, we see that God hates someone who loves to set people against each other, create useless disunity, and invent conflict where there is no good reason for it.

1
Neonlightdistrict 1 point ago +1 / -0

No they don't. I just linked you one page with 20 different versions. All saying DIFFERENT THINGS.

They literally say different things.

You know why? Because god didn't write the Bible. It was written and rewritten by people.

Ffs the king James version took out a bunch of stuff the king didn't like.

You're plain wrong.

1
Verrerogo 1 point ago +1 / -0

Oh I didn't know that the king didn't like some things, but I do not rely completely on the King James.

The 20 versions you linked to say essentially the same thing, verbalized slightly differently. The same meaning basically. Fine. English has very many ways of saying the same thing, perhaps more than other languages do.

"Come home now. Return to your domicile immediately. Regain your place of living very very soon. Enter your residence with dispatch. Place yourself indoors with no delay." Come on, that's all saying the same thing.

Whoever wrote it, those 20 versions all say the same thing.

1
Neonlightdistrict 1 point ago +1 / -0

Ok another example is that famous line "its easier for a rich man to enter the kingdom of heaven than a camel to pass through the eye of a needle."

That, from what I've read, is another mistranslation. The Hebrew word for "rope" and "camel" are very similar sounding and the wrong word was used.

Imagine how many times that happened-- especially consider how many times it had to be rewritten by hand.

In addition, the line itself is debatable. I've heard the serious case that that line doesn't really mean wealth is bad, but that attachment is what holds people back.