Oh I didn't know that the king didn't like some things, but I do not rely completely on the King James.
The 20 versions you linked to say essentially the same thing, verbalized slightly differently. The same meaning basically. Fine. English has very many ways of saying the same thing, perhaps more than other languages do.
"Come home now. Return to your domicile immediately. Regain your place of living very very soon. Enter your residence with dispatch. Place yourself indoors with no delay." Come on, that's all saying the same thing.
Whoever wrote it, those 20 versions all say the same thing.
Ok another example is that famous line "its easier for a rich man to enter the kingdom of heaven than a camel to pass through the eye of a needle."
That, from what I've read, is another mistranslation. The Hebrew word for "rope" and "camel" are very similar sounding and the wrong word was used.
Imagine how many times that happened-- especially consider how many times it had to be rewritten by hand.
In addition, the line itself is debatable. I've heard the serious case that that line doesn't really mean wealth is bad, but that attachment is what holds people back.
I don't know the New Testament and can't comment on it. But I will quibble with you here anyway: even if it means "rope" not "camel" you can see the meaning is the same. Only a thread can go through the eye of a needle. A rope is much too thick. The meaning is, "can't pass." Unchanged.
I would agree that God doesn't hate wealth, if it's deserved, appreciated, and used right. And if there is humbleness to know the person has it from God, not his own cleverness. And he must use it in a Godly way. But I'm religious. I know not everybody is. But I agree with you there.
No they don't. I just linked you one page with 20 different versions. All saying DIFFERENT THINGS.
They literally say different things.
You know why? Because god didn't write the Bible. It was written and rewritten by people.
Ffs the king James version took out a bunch of stuff the king didn't like.
You're plain wrong.
Oh I didn't know that the king didn't like some things, but I do not rely completely on the King James.
The 20 versions you linked to say essentially the same thing, verbalized slightly differently. The same meaning basically. Fine. English has very many ways of saying the same thing, perhaps more than other languages do.
"Come home now. Return to your domicile immediately. Regain your place of living very very soon. Enter your residence with dispatch. Place yourself indoors with no delay." Come on, that's all saying the same thing.
Whoever wrote it, those 20 versions all say the same thing.
Ok another example is that famous line "its easier for a rich man to enter the kingdom of heaven than a camel to pass through the eye of a needle."
That, from what I've read, is another mistranslation. The Hebrew word for "rope" and "camel" are very similar sounding and the wrong word was used.
Imagine how many times that happened-- especially consider how many times it had to be rewritten by hand.
In addition, the line itself is debatable. I've heard the serious case that that line doesn't really mean wealth is bad, but that attachment is what holds people back.
I don't know the New Testament and can't comment on it. But I will quibble with you here anyway: even if it means "rope" not "camel" you can see the meaning is the same. Only a thread can go through the eye of a needle. A rope is much too thick. The meaning is, "can't pass." Unchanged.
I would agree that God doesn't hate wealth, if it's deserved, appreciated, and used right. And if there is humbleness to know the person has it from God, not his own cleverness. And he must use it in a Godly way. But I'm religious. I know not everybody is. But I agree with you there.
Yes, but you miss the point yet again. How many other mistakes are there? No one can tell.
Is it possible that some mistakes did change the meanings of lines in the Bible?
I think so.