That’s a bit of an urban legend - translators had been translating on for centuries, and were honored for the effort.
The issue with translations is always how faithful they are to the intent or text. Like if a Portlander translated the Constitution into Portlandese, the second amendment might be rendered “ability to have a flint-lock long rifle”.
Translators easily change the meaning of a text - it’s something they strive to avoid or mitigate, or take full advantage of. It’s a very interesting topic.
That’s a bit of an urban legend - translators had been translating on for centuries, and were honored for the effort.
The issue with translations is always how faithful they are to the intent or text. Like if a Portlander translated the Constitution into Portlandese, the second amendment might be rendered “ability to have a flint-lock long rifle”. Translators easily change the meaning of a text - it’s something they strive to avoid or mitigate, or take full advantage of. It’s a very interesting topic.
https://catholicexchange.com/the-untold-story-of-how-catholics-first-translated-scripture-into-english