Scaramucci <=> 'Scaramouche
> Scaramouche (from Italian scaramuccia, literally "little skirmisher"), also known as scaramouch, is a stock clown character of the 16th-century commedia dell'arte (comic theatrical arts of Italian literature). The role combined characteristics of the Zanni (servant) and the Capitano (masked henchman), with some assortment of villainous traits. Usually attired in black Spanish dress and burlesquing a Don, he was often beaten by Harlequin for his boasting and cowardice.
Neutralize him on social
By posting pictures of a sad little clown whenever he tweets. Make this a meme. Remember the Queen song bohemian rhapsody.
> Scaramucci, Scaramucci, will you do the fandango <<image of scaramucci photoshopped on a scaramouce clown>>
Do this over and over until this weasly greasy NATO / DS asshat disappears forefver.
Wapo
Even Washington Post confirms the origin story of this "little skirmisher" TONY.
WAPO: Scaramucci’s name comes from the Italian word for a ‘controversy of little importance’
> MILAN — There's a Latin proverb that Italians often quote: “Nomen omen” — a person’s destiny lies in his name. That couldn’t be more true than in the case of Anthony Scaramucci, the former White House communications director who lasted just 10 days on the job.
> Scaramucci’s name comes from the Italian word “scaramuccia,” which means “brief fight” or “controversy of little importance.” It could be roughly translated as “scuffle” or “skirmish,” but those English terms hardly convey the nuances of the Italian word, which implies gratuitousness, pettiness and, more often than not, clownish behavior.
> “Scaramuccia” is also the name of a stock clown in the Commedia dell’Arte, a type of traditional Italian theater that features a fixed set of characters or “masks,” whose recurring features are paltriness and cowardliness — a caricature version of the shortcomings of the Average Joe (or Average Giovanni).
> People familiar with the Italian language and theater tradition were quick to point out the analogy on Twitter.
> SCARAMÙCCIA, italian feminine noun: skirmish, small fight of little consequence. From the name of a celebrated comic actor. #scaramucci pic.twitter.com/zvsUBz1xaD
> The word neatly fits the profile of Scaramucci’s rise and fall. Virtually soon as he was named, Scaramucci started to pick up unnecessary fights. His infamous, highly profane call with a reporter from the New Yorker encapsulates pretty much all of “scaramuccia’s” various meanings, from combativeness to petty grievance to clownish behavior, such as berating co-workers Reince Priebus and Stephen K. Bannon.
> Maybe not relevant but scaramuccia is oldschool Italian for scuffle and very high in my list of favorite words. #nomenomen
> It’s precisely that kind of behavior that Scarmucci's theatrical counterpart would engage in. Scaramuccia — whose name is sometimes Anglicized into Scaramouche and is sometimes referred to as “little skirmisher” — is a vainglorious wrangler who often boasts about himself and picks fights for no reason, then backs down as soon as things get serious. He's the kind of guy who, in today’s world, would be more prone to bash someone on the telephone or by email — though not in person — and attack people in weaker positions.
> But it is Scaramucci's extremely short tenure at the White House that makes his name particularly fitting. What distinguishes a “scaramuccia” from an actual battle, according to the 19th-century Italian writer Niccolò Tommaseo, is its brevity. A scaramuccia, added Tommaseo, usually brings “few consequences.” And there, at least for now, is where the comparison no longer fits.
Literally who?
Some broke dude on Cameo who you can pay like $20 bucks and he'll make a video doing whatever you request.
https://youtu.be/TlzyTNnL8uE
Who?
Now do Ciamarella!