i'm something of a hobby linguist. in swedish, this phrase loosely translates to "give them a hard time" rather than "they're next for the ultra deluxe step-right-up-and-become-swiss-cheese and help-us-paint-the-sidewalk-red ride at ideological disneyland"
poor translation, and she didn't consider the full connotation of the phrase in english
look- she's a terrible person and horrifyingly idiotic kid, but that's not how she meant it
wow what? show me where i'm wrong
i'm something of a hobby linguist. in swedish, this phrase loosely translates to "give them a hard time" rather than "they're next for the ultra deluxe step-right-up-and-become-swiss-cheese and help-us-paint-the-sidewalk-red ride at ideological disneyland"