The fact that there are so many reputable translations is in itself a clue as to the veracity and reliability. There are even interlinear versions in which one can read direct transliterations of the original Hebrew and Greek, which serves at least 2 important purposes: 1) to verify that the popular English translations are accurate and 2) to justify why it is always translated into modern idiom instead of simply transliterated. (The transliterations are difficult to read, do not flow in the way modern English flows, and the original words have layers and depths of meaning that a well-trained translater who knows that language can tease out by choosing the most appropriate English words and phrases).
I read New American Standard (not flowing, rather difficult to slog through), New International (very easy to read) and New King James (retains some but not all of the old King James poetic approach). They're all good, but these days I am preferring the New King James as my all-around favorite.
The fact that there are so many reputable translations is in itself a clue as to the veracity and reliability. There are even interlinear versions in which one can read direct transliterations of the original Hebrew and Greek, which serves at least 2 important purposes: 1) to verify that the popular English translations are accurate and 2) to justify why it is always translated into modern idiom instead of simply transliterated. (The transliterations are difficult to read, do not flow in the way modern English flows, and the original words have layers and depths of meaning that a well-trained translater who knows that language can tease out by choosing the most appropriate English words and phrases).
I read New American Standard (not flowing, rather difficult to slog through), New International (very easy to read) and New King James (retains some but not all of the old King James poetic approach). They're all good, but these days I am preferring the New King James as my all-around favorite.